Forum Franco-Allemand

Retour à l'accueil

Téléphone : +33 (3) 90 22 15 00

Démarches administratives

Dès votre arrivée, vous devez :

  • vous inscrire à l’Einwohnermeldeamt (Bureau de déclaration de résidence)
  • obtenir une Lohnsteuerkarte auprès de l’Einwohnermeldeamt, carte d’imposition précisant votre statut fiscal en Allemagne, à présenter à l’employeur le premier jour d’activité professionnelle

Vous pouvez également obtenir une Immatriculation consulaire auprès du consulat pour être inscrit sur les listes électorales ou changer votre carte d’identité ou votre passeport.

La protection sociale

  • Si vos revenus n’excèdent pas un certain plafond, vous êtes affilié(e) par votre employeur à l’assurance maladie légale de votre choix
  • Si vous gagnez davantage ou exercez une profession indépendante vous pouvez également vous affilier au régime d’assurance maladie légale mais il est conseillé de prendre une assurance privée, qui offre de meilleures prestations (meilleur remboursement et accès facilité à des soins de qualité)

Concernant la protection sociale, l’Allemagne connaît actuellement une zone de turbulences avec des réformes des régimes d’assurances santé et des retraites.

MISSOC

Impôts

Vous payez vos impôts en Allemagne :

  • si vous passez plus de 183 jours en Allemagne par an
  • si vous êtes expatrié(e)

Vous payez vos impôts en France :

  • si vous passez moins de 183 jours par an en Allemagne
  • si vous travaillez en zone frontalière allemande mais habitez en zone frontalière française

En Allemagne, l’impôt est prélevé tous les mois par l’employeur directement sur le revenu.

Une convention de non double imposition est en vigueur entre la France et l’Allemagne.

Cette convention est en vigueur mais n’est pas forcément appliquée. Vous risquez donc de devoir payer plus d’impôts.

Le certificat de travail

Le certificat de travail constitue en Allemagne une pièce essentielle de tout dossier de candidature. Il est établi par votre dernier employeur, qui ne peut d’ailleurs pas vous le refuser. Ce certificat contient cependant certains codes qu’il faut connaître pour distinguer un certificat « standard » d’un certificat réellement valorisant.

  • Date d’entrée et de sortie de l’entreprise.
  • Descriptif du poste occupé
  • Domaine de compétence
  • Changement éventuel de poste
  • Données concernant l’entreprise

Les plus contenus dans un certificat de travail valorisant:

  • Mise en valeur de capacités particulières
  • Motif de l’établissement du certificat de travail
  • Formule de fin se rapportant à l’avenir tant professionnel que privé ( « zu unserem Bedauern… für die Zukunft wünschen wir… » ou identique)

Contrairement au certificat français, le style ampoulé est la règle pour un certificat de travail allemand. Voici un petit décryptage :

Die übertragenen Aufgaben wurden stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. Très bon travail.
Die übertragenen Aufgaben wurden stets zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt. Bon travail
Die übertragenen Aufgaben wurden zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt. Travail satisfaisant.
Die übertragenen Aufgaben wurden zu unserer Zufriedenheit erledigt. Travail suffisant.
Die übertragenen Aufgaben wurden weitestgehend zu unserer Zufriedenheit erledigt. Travail déficient.
Sie/er bemühte sich, die übertragenen Aufgaben zu unserer Zufriedenheit zu erledigen. Travail insuffisant.
... hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt. Aucune initiative.
... bemühte sich den Anforderungen gerecht zu werden. A fait preuve de bonne volonté.
... hat sich im Rahmen ihrer/seiner Fähigkeiten eingesetzt. A fait quelques efforts, mais pas trop.
... die Aufgaben wurden mit großem  Fleiß und Interesse erledigt. Zélé(e) mais pas très capable.
... war immer mit Interesse bei der Sache. Il a fait des efforts mais n’est arrivé(e) à rien.
... zeigte für die Arbeit Verständnis. Etait paresseux et n'a rien fait.
... ist mit den Vorgesetzten gut zurechtgekommen. S'est bien intégré (e).
... hat durch die gesellige Art zur Verbesserung des Betriebsklimas beigetragen. A un certain pendant pour l'alcool.
... haben uns im gegenseitigen Einvernehmen getrennt. A été licencié (si aucun motif n’est précisé).

... verlässt uns auf eigenen Wunsch. Wir bedauern sein/ihr Ausscheiden sehr und wünschen Ihm/Ihr für die Zukunft alles Gute.

L'entreprise perd le salarié à regret.